Exportacion de bienes y transporte

En la actualidad, administrar un negocio solo en la plaza polaca puede no ser suficiente. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a esta conclusión. Y el único y el otro están tratando de expandir parte de su público objetivo ahora no solo a personas de otros países, sino a veces también a otros continentes. Una vez que el movimiento más importante y de mayor alcance fue determinar la producción de un producto que sería sensacional para el mercado asiático, ahora se considera bien la exportación a Rusia. Por lo tanto, actualmente, todos los empresarios son conscientes de que el papel del traductor durante las reuniones es muy importante. Nadie, porque no requiere que el dueño del negocio tenga los idiomas de todos los contratistas, pero todos esperan que las reuniones cuenten con la presencia de un buen traductor que solo traduzca cada palabra que cayó en boca del dueño del negocio.Por supuesto, se puede decir que el presidente tiene habilidades lingüísticas o un empleado que puede hablar el idioma del contratista. Uno siempre debe pensar que influenciar en vivo es un trabajo extremadamente estresante, al que no todos, incluso con la práctica lingüística más efectiva, son adecuados. Se llama que el trabajo de un intérprete realizado por un empleado no calificado que de ninguna manera es un profesional, una situación nueva para sí mismo simplemente se enfatizará y no traducirá una palabra durante el período, o se producirá tartamudeo, lo que hace que la traducción sea incomprensible para nosotros como el propietario empresas, exponen a los clientes a burlas o, en el menor caso, a la falta de fuerza para comenzar la cooperación.Altamente, el aprendizaje de idiomas por sí solo no es suficiente. El papel del traductor y su capacidad para conocer la terminología relacionada con el tema de la reunión. Además, los traductores profesionales son mujeres con una dicción adecuada y una memoria a corto plazo bien entrenada, por lo que sus influencias serán inequívocas para el cliente, ligeras y precisas. Y como saben, lo peor que puede suceder en las reuniones con personas que hablan diferentes idiomas es el entendimiento entre las partes y la subestimación de la barrera del idioma.

Fuente: Lingualab