Traduccion simultanea

Hay muchas conferencias diferentes a las que asisten invitados de otros lugares y que vienen de diferentes países, conociendo y usando diferentes idiomas. Durante la conferencia, todos quieren saber todo exactamente, por lo que existe una forma de traducción de la conferencia.

NaturalisanNaturalisan - ¡Detenga el impacto negativo de su estilo de vida en la salud!

Este método es una forma de interpretación: durante la conversación, los participantes usan audífonos, también a través de los cuales la voz del lector no los alcanza, lo que traduce con precisión el texto en la conferencia, moderando la voz junto con el original.El traductor siempre se expresa en un papel central.En términos de conferencia distinguimos varios tipos de tales traducciones, y así:- traducciones consecutivas después del discurso del hablante,- simultáneo - hecho con la guía del hablante,- retransmisión: entre dos idiomas utilizando un tercer idioma,- retour - entrenamiento en lengua materna para distantes,- pivote - el uso de un idioma fuente para las personas,- cheval - un intérprete hace un trabajo en dos cabinas,- sistema simétrico: cuando los participantes escuchan traducciones en varios idiomas seleccionados,- susurro - una traducción dirigida al oído de un participante de la conferencia sentado al intérprete,- lenguaje de señas - traducción simultánea al lenguaje de señas.¿Cómo pueden las traducciones de conferencias no ser tan ligeras y requerir muchas habilidades difíciles de los traductores? Para poder contribuir en tales traducciones, debe ser una gran experiencia, un gran conocimiento y muy bueno para lidiar con diferentes tipos de traducciones.Sin embargo, la mayoría de las veces, durante la conferencia, los intérpretes interpretan utilizando el método de interpretación consecutiva o trabajando simultáneamente en una cabina.A menudo en la televisión podemos prestar atención a tales traducciones cuando mostramos varias conversaciones y reuniones.Todos los mensajes son entregados por el traductor con mucho cuidado y en detalle, a veces el traductor incluso debe enviar el artículo en el mismo tono de voz y simplemente suspender la voz a medida que el hablante logra.